Saturday, September 17, 2011

IN THE FACE OF BUTTER LAMP


མཆོད་མེའི་འོད་ངོགས་ན།  IN THE FACE OF BUTTER LAMP 

                                 ཡུམ་ཆེན་དམ་པ་ལ་རྗེས་དྲན་དུ་
                                    (In commemoration of my late Mother)


-Composed by Palden Namgyal Beri Drepung Loselling Monastery
-Translated from original version in Tibetan by Sonam Dolkar, JNU

གང་ཁྱེད་ཞལ་གྱི་དུང་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །
རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་ལེགས་བཤད་ག་བུའི་ཐིགས། །
འབུམ་དུ་འཇོ་བས་མི་ཤེས་སྨག་རུམ་ཀུན། །
བསལ་མཛད་ཤཀྱིའའི་མགོན་དེས་སྲུང་གྱུར་ཅིག །
With the nectar principles of wisdom and interdependence
Spring from the lunar apex of your impeccable speech
And flames the blurring darkness of ignorance
May the Lord buddha defends for eternity.

གར་འགྲོ་རང་དབང་མེད་པའི་ས་མཐའ་འདིར། །
ཡོད་ཚད་གཞན་ལ་བཅོལ་བའི་ས་མཐའ་འདིར། །
རེ་བའི་དབུགས་རིང་འབྱིན་པའི་ས་མཐའ་འདིར། །
ཐམས་ཅད་སྟོང་ལྷང་གི་ས་མཐའ་འདིར། །
It is the unaccustomed land of asylum
Circumscribed with sense of forlorn and alienation
With deprived of freedom of companionship
And with the life of complete dependence
Yet with an inextinguishable glimmer of hope and aspiration.

དྲིན་ཆེན་ཕ་མ་གཉེན་སྤུན་མ་མཆིས་ཤིང༌། །   སྙིང་གཏམ་བཤད་པའི་གྲོགས་ཤིག་མ་རྙེད་ལ། །
ནམ་ཡང་ཁེར་རྐྱང་རྐང་ལམ་ཕྲ་མོ་དེར། ། འཁྱར་འཁྱོར་གོམ་སྟབས་བསྒྱུར་བའི་ཉམ་ཆུང་ངས། །
In the absence of beloved parents and relatives
And deprived of circle of intimate friends
I stepped on the path of low and loneliness
Backed up by the tag of” Refugee”.

བསིལ་ལྷང་ལྷང་གི་ལྷོ་རླུང་རྔུབ་ཞོར་དུ། །  ཕྲ་ཆུང་མིག་གི་ལོ་འདབ་ཟུམ་གྱུར་ཏེ། །
གྲོགས་མེད་ཁེར་རྐྱང་ལུས་པའི་ཤུལ་ལམ་ནས། །  བསམ་གཞིགས་ཁོར་ཡུག་ཐེངས་གཅིག་ཉུལ་བའི་སྐབས། །
In the total state of alienations
I traced in the lane of bygone memories
In the maze of spring breeze
Blowing in the valley of my soul
And flapping the leaves of my eyes inside

འདས་དོན་མངར་སྐྱུར་འདྲེས་མའི་མི་ཚེ་ཡི། །  འཕྲང་ལམ་དེ་ལས་གཟུགས་མཐོང་གློག་བརྙན་བཞིན། །
ང་ཡི་མིག་ལམ་དལ་བུར་འཆར་བ་ནི། །  ད་ལྟ་མཇལ་དུ་མེད་པའི་ཨ་མ་ལགས། །
While pondering upon the passed-by life
Of admixed twists and turns
The vivid picture of my beloved late mother
Flipped across the lane of my sight.


ཨ་མ་ཨ་མ་རྒྱང་རིང་ཨ་མ་ལགས། །  བུ་ང་ན་ཚོད་ཡལ་འདབ་མ་རྒྱས་གོང༌། །
བྲེལ་བའི་ངང་ནས་ཕེབས་དོན་ཅི་ཡིན་ཞེས། །  ཁྱེད་ལ་འཁང་ར་ཞུས་པ་ཉུང་ཉུང་མིན། །
“Why did you leave me behind
Before I climbed the ladder of youthful maturity?”
I amply accused my beloved mom
In the maze of my tender childhood.
དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྔོན་མའི་ལས་སྐལ་དེ། །  ཟློག་ཏུ་མེད་པ་ད་ལྟར་ཤེས་གྱུར་བས། །
ཨ་མ་ཁྱེད་ལའང་ཐུང་ཁག་མི་འདུག་ཅེས། ། རྒྱང་རིང་དག་པའི་ཞིང་ལ་ལན་འདི་ཕུལ། །
Nevertheless, with the passage of time
I came into spotlight of realization
Of the inevitability of the law and blow of karma
And so is the predestined fate of my Mom.

འོན་ཏེ་དྲིན་ཆེན་ཨ་ཕ་ངེད་གཉིས་ཀྱིས། ། ཡུན་རིང་འབད་པས་བསགས་པའི་རྒྱུ་ནོར་ཀུན། །
སྐྱབས་གནས་ཚོགས་ལ་མཆོད་འབུལ་ཞུས་ཡོད་ན། ། གང་ཁྱེད་དག་པའི་ཞིང་ནས་ཐུགས་བདེར་མཛོད། །
Notwithstanding, we affirmed the peaceful rest of her soul
In the blissful land of Buddha Dharma
With the utmost salutes and offerings to the three jewels
Out of all the long amassed wealth and fortunes.

མ་ཁྱེད་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཁ་བྲལ་ཚེ། ། ཨ་ཕ་ང་གཉིས་གདུང་བས་ནོན་གྱུར་ཏེ། །
གཅིག་གི་གཅིག་ལ་སེམས་གསོ་བྱས་པའི་ཚུལ། ། ད་ལྟ་དྲན་དུས་ངའི་སེམས་སྐྱོ་ལྷང་ལྷང༌། །
Tears welled and streamed down on my cheek
While recalling the gripping hours
That father and I toiled days in and days out
At the immediacy of her untimely demise.

མཁས་པའི་གོ་འཕང་བསྙེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཞིག ། ད་ལྟ་བུ་ངས་ཤེས་པ་མ་གྱུར་ཀྱང༌། །
མཇུག་མཐར་མི་ལུས་པ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཞིག ། སློབ་བཞིན་ཡོད་པས་གང་ཁྱེད་ཐུགས་བདེར་མཛོད། །
Hear me, my beloved Amala,
Despite not armed to reach to the zenith of the learned
Assured to be not at the bottom with my persuasions
Thereby, please benign your soul in the abode of peace.

ད་ལྟ་མ་ཁྱེད་མཇལ་དུ་མེད་ན་ཡང༌། ། ཕ་མ་གཉིས་ཀའི་འོས་འགན་སྒྲུབ་མཛད་པའི། །
ཁྱེད་ཀྱི་ཚེ་གྲོགས་ང་ཡི་ཨ་ཕ་་ཡི། ། བཀའ་དྲིན་བསྐལ་པའི་བར་དུའང་མཇལ་མི་ནུས། །
Despite the inability to meet you in this present life
I will ever summit to the ever fathomless kindness of Father
Who embodied the duo roles of veritable parent
In those long years of innocence and immaturity.

དེ་རིང་ག་ཟླ་བའི་བཅོ་ལྔ་འདིར། ། གསོལ་འདེབས་འདོན་པའི་རྟ་དབྱངས་སྙན་ལྷང་ལྷང༌། །
འདི་ན་མཆོད་མེ་རླབས་དམར་ལམ་ལམ། ། གང་ཁྱེད་བཞིན་རས་དུང་ཟླ་གསལ་ལྷམ་ལྷམ། །
Today, on the auspicious occasion of Saka Dawa
Your moon-waxed face lingers in my view
With the sounds of prayers and salutations by the devotees
And the sparks of the light of the butter lamp offerings.

མི་མངོན་དབྱིངས་སུ་བཞུགས་པའི་ཨ་མ་ལགས། ། ས་མཐའི་བུ་ཆུང་ཁོ་བོར་གཟིགས་ལགས་སམ། །
ཁྱེད་ཀྱིས་བུ་ཆུང་གཅིག་པུ་དཔལ་རྒྱལ་གིས། ། ཕུལ་བའི་འཕྲིན་ཡིག་འདི་ཀོ་གསན་ལགས་སམ། །
Amala,
Are you able to see your exiled son
From the invisible realm of your abode?
Did you perceive the message
Written by your only son Palden Gyal?

༢༠༠༧ ༦ ༡ ཉིན་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་པ་བཅོ་ལྔའི་མཚན་མོར་ཆུ་ཚོད་ ༡༠ ཐོག་ ས་མཐའི་དྭ་ཕྲུག་བེ་རི་དཔལ་ལྡན་རྣམ་རྒྱལ་བས་ཕུལ།
(Footnote: Composed by exiled-orphaned son Beri Palden Namgyal at 10pm, 1st June, 2007; 15th of Saka Dawa in the Buddhist calendar.)